reblog this post
♥ 13,213 notes
● via source
Expect art, words, anime/manga, cosplay, British gentlemen, film, TV, M/M, penises, pornpgraphy, macabre, psychology, crime/mystery/detective, vintage, swearing, ramblings, capslock, narcissism, eye candy, and assholery.
Oh, and the sublime, too.
I keep it classy. Most of the time.
Cecil Gershwin Palmer, past and present.
I always have way too much fun with his 50’s clothes.
Do you ever memorize a person’s voice? Like you can construct a sentence in your mind that that person’s never said, and yet you hear them say it.
Is that a thing people can do?????????
My secret to acting and role-play.
Reblog if you would like a function on AO3 that notifies you when a fic is complete.
New items for the Nitroplus shop 2013-2014 winter opening.
Top is a new year folding screen with an illustration of Aoba.
Bottom is the DMMd 2013 Winter Set, which contains a large book of the script of the Green Island Radio station drama, a “web arcive” (which I think will be the online-only stuff like the Valentine and White Day SSEs), a drama CD of the Radio Station drama, two posters of the Valentine and White Day arts, and a human!re:connect Ren dot keychain. … I think.
More info here.
EDIT: forgot the Virus and Trip plushies from Gift!
Taisho Mebiusline Common Route (+ Route Introduction) Translation Completed
Taisho Mebiusline came out in December 2012 and completely stole my heart in a way other things have rarely done, in the span of three hours. So for the past seven months or so, I’ve been translating the common route and the first scene of each character route in the game (around their first CG), because I want to share this lovely thing with more people. And I’m happy to say that, while it took me much longer than expected, I’m done! You can find the translated script in the file below :
Grab it here.
password : mbtr101
It’s in PDF format as opposed to VNR or something like that, as….well, I actually kind of want to make a partial patch out of this, but I’m not sure if my translation is decent enough. Mebiusline’s prose is ridiculously literary, you see, and as my translation experience is mostly legal documents and papers, I don’t want to bother any possible coder/editor if it just won’t do the game justice. Which. Well. I hope you’ll be a good judge of that.
Anyone who has played the game might raise their eyebrows a bit that this covers so little, around 1/8 of the entire game (this translation clocks in around 70,000 words), and what it covers kind of pales in comparison to what happens after. For that I’d like to say that I would love to translate more of the game, but I’d have to be sure that this is decent first and get a proper team. Extra translators most of all, but also editors, coders, image editors and all the rest. If you have any of those skills and want to volunteer, I would love you forever! Let’s settle into years of backbreaking slave labor of love and OH GOD WHAT IS THIS KANJI THE DICTIONARIES DON’T EVEN HAVE together!
For everyone downloading the script, I wish you a good game, and I hope you walk out of it with fond memories.
(This is copied straight from my post on aarinfantasy, but as Tumblr is google-searchable, please allow me to add something : if general you wish to make a patch out of this, by all means, but please contact me first! That way I can make sure all the lines are where they’re supposed to be in the script. Please don’t claim it as your own. I do plan to translate the character routes at a later date, but I probably won’t find the motivation to do so if that sort of thing happens. This shit is pretty tough. And that’s all the unpleasant post add-on, though!)